fbpx Zarządzenie nr 115/R/19 Rektora Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 17 grudnia 2019 roku w sprawie tłumaczenia nazw jednostek organizacyjnych, funkcji, stanowisk oraz tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski | Biuletyn Informacji Publicznej

Zarządzenie nr 115/R/19
Rektora Uniwersytetu Gdańskiego
z dnia
17 grudnia 2019 roku
w sprawie tłumaczenia nazw jednostek organizacyjnych, funkcji, stanowisk oraz tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski

Status aktu: obowiązujący
Data wejścia w życie: 
wtorek, 17 grudnia 2019 roku

Na podstawie art. 23 ust. 2 pkt 2 ustawy z dnia 20 lipca 2018 r. – Prawo o szkolnictwie wyższym i nauce (Dz. U. z 2018 roku, poz. 1668 ze zm.) oraz § 34 ust. 2 pkt 2 Statutu Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 13 czerwca 2019 r. – zarządza się, co następuje:

 

§ 1.

  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw wydziałów Uniwersytetu Gdańskiego:
  1. Wydział Biologii – Faculty of Biology;
  2. Wydział Oceanografii i Geografii – Faculty of Oceanography and Geography;
  3. Wydział Chemii – Faculty of Chemistry;
  4. Wydział Ekonomiczny – Faculty of Economics;
  5. Wydział Filologiczny – Faculty of Languages;
  6. Wydział Historyczny – Faculty of History;
  7. Wydział Matematyki, Fizyki i Informatyki – Faculty of Mathematics, Physics and Informatics;
  8. Wydział Nauk Społecznych – Faculty of Social Sciences;
  9. Wydział Prawa i Administracji – Faculty of Law and Administration;
  10. Wydział Zarządzania – Faculty of Management;
  11. Międzyuczelniany Wydział Biotechnologii UG i AMG – Intercollegiate Faculty of Biotechnology of University of Gdańsk and Medical University of Gdańsk.
  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw rad dyscyplin naukowych Uniwersytetu Gdańskiego:
  1. Rada Dyscypliny Archeologia – The Scientific Council of Archaeology;
  2. Rada Dyscypliny Historia - The Scientific Council of History;
  3. Rada Dyscypliny Filozofia - The Scientific Council of Philosophy;
  4. Rada Dyscypliny Językoznawstwo - The Scientific Council of Linguistics;
  5. Rada Dyscypliny Literaturoznawstwo – The Scientific Council Literary Studies;
  6. Rada Dyscypliny Nauki o Kulturze i Religii - The Scientific Council of Culture and Religion Studies;
  7. Rada Dyscypliny Nauki o Sztuce - The Scientific Council of Arts Studies;
  8. Rada Dyscypliny Ekonomia I Finanse The Scientific Council of Economics and Finance;
  9. Rada Dyscypliny Geografia Społeczno-Ekonomiczna i Gospodarka Przestrzenna - The Scientific Council of Social and Economic Geography and Spatial Management;
  10. Rada Dyscypliny Nauki o Polityce i Administracji - The Scientific Council of Political Science and Public Administration;
  11. Rada Dyscypliny Nauki o Zarządzaniu i Jakości - The Scientific Council of Management and Quality Studies;
  12. Rada Dyscypliny Nauki Prawne - The Scientific Council of Law;
  13. Rada Dyscypliny Nauki Socjologiczne - The Scientific Council of Sociology;
  14. Rada Dyscypliny  Pedagogika - The Scientific Council Pedagogy;
  15. Rada Dyscypliny Psychologia - The Scientific Council of Psychology;
  16. Rada Dyscypliny Matematyka - The Scientific Council of Mathematics;
  17. Rada Dyscypliny Nauki Biologiczne - The Scientific Council of Biological Sciences;
  18. Rada Dyscypliny Nauki Chemiczne -  The Scientific Council of Chemical Sciences;
  19. Rada Dyscypliny Nauki Fizyczne - The Scientific Council of Physical Sciences;
  20. Rada Dyscypliny Nauki o Ziemi i Środowisku - The Scientific Council of Earth and Environmental Sciences.
  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw jednostek organizacyjnych:
  1. Centrum Języków Obcych – Foreign Languages Centre;
  2. Centrum Wychowania Fizycznego i Sportu – Physical Education and Sports Centre;
  3. Biblioteka Uniwersytetu Gdańskiego – Library of the University of Gdansk.
  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw podstawowych jednostek organizacyjnych w ramach wydziałów:
  1. Instytut – Institute;
  2. Katedra – Department;
  3. Zakład – Division;
  4. Pracownia – Laboratory.
  5. Centrum - Centre
  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw podstawowych funkcji i stanowisk pracy:
  1. Rektor – Rector;
  2. Prorektor ds. Studenckich i Kształcenia – Vice-Rector for Student Affairs and Education;
  3. Prorektor ds. Nauki – Vice-Rector for Research;
  4. Prorektor ds. Rozwoju i Współpracy z Gospodarką – Vice-Rector for Development and Cooperation with Business and Industry;
  5. Prorektor ds. Informatyzacji i Umiędzynarodowienia – Vice-Rector for IT Development and Internationalisation,
  6. Kanclerz – Chancellor;
  7. Dyrektor Finansowy – Financial Director;
  8. Dziekan – Dean;
  9. Prodziekan – Deputy Dean;
  10. Dyrektor – Director;
  11. Zastępca Dyrektora – Deputy Director;
  12. Kierownik – Head;
  13. Zastępca Kierownika – Deputy Head;
  14. Główny Specjalista – Senior Oficer;
  15. Profesor – Professor;
  16. Profesor Uczelni – Associate Professor;
  17. Adiunkt (w grupie pracowników badawczych lub badawczo-dydaktycznych)
    – Assistant Profesor;
  18. Adiunkt (w grupie pracowników dydaktycznych) – Reader
  19. Asystent – Assistant;
  20. Starszy Wykładowca – Senior Lecturer;
  21. Wykładowca – Lecturer;
  22. Lektor – Lector;
  23. pozostałe stanowiska pracy:
  1. pracownicy na stanowiskach administracyjno-biurowych: Officer,
  2. pracownicy naukowo-techniczni, techniczni, inżynieryjni i inni: Technican.
  1. Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw polskich tytułów zawodowych oraz stopni i tytułów naukowych:

Lp.

Nazwa polska

Skrót polski

Tłumaczenie*

Skrót angielski

  1.  

Licencjat

-

Bachelor of Science / of Arts

B.Sc./BA

  1.  

Inżynier

inż.

Engineer

Eng.

  1.  

Magister

mgr

Master of Science / of Arts

M.Sc./MA

  1.  

Doktor

dr

Doctor

Ph.D. Dr

  1.  

Doktor habilitowany

dr hab.

Post-Doctoral Degree

D.Sc.

  1.  

Profesor

prof.

Professor

Prof.

  1.  

Profesor doktor habilitowany
(dot. tytułu naukowego)

prof. dr hab.

Professor

Prof.

  1.  

Doktor habilitowany,
Profesor Uniwersytetu Gdańskiego

(dot. dr hab. na stanowisku pracy prof. uczelni)

dr hab. prof. UG

Associate Professor

Assoc.. Prof.

*w przypadku tłumaczeń dyplomów ukończenia studiów nie dokonuje się tłumaczenia na język obcy tytułu zawodowego. W przypadku publikacji RESEARCH rekomendowane jest pozostawienie wszystkich stopni i tytułów naukowych w języku polskim

  1. W Uczelni nie mogą występować takie same tłumaczenia nazw różnych jednostek organizacyjnych.
  2. W afiliacjach pracowników, doktorantów i studentów podanych w publikacjach w języku angielskim powinna znaleźć się nazwa uczelni oraz nazwa jednostki organizacyjnej wskazująca jednoznacznie na miejsce powstania dzieła.

 

§ 2.

Traci moc zarządzenie nr 55/R/15 Rektora Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 3 czerwca 2015 roku w sprawie wprowadzenia tłumaczenia nazw jednostek organizacyjnych, funkcji, stanowisk pracy oraz tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski.

 

§ 3.

Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania.

 

 

Rektor

Uniwersytetu Gdańskiego

          prof. dr hab. Jerzy Piotr Gwizdała

 


 

Załączniki

ZałącznikWielkość
PDF icon Kopia do wydruku177.91 KB
Ostatnia modyfikacja: 
wtorek, 17 grudnia 2019 roku, 13:30
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Sławomir Ważny
Treść wprowadzona przez: Sławomir Ważny