fbpx Zarządzenie nr 55/R/15 Rektora Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 3 czerwca 2015 roku w sprawie wprowadzenia tłumaczenia nazw jednostek organizacyjnych, funkcji, stanowisk pracy oraz tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski | Biuletyn Informacji Publicznej

Zarządzenie nr 55/R/15
Rektora Uniwersytetu Gdańskiego
z dnia
3 czerwca 2015 roku
w sprawie wprowadzenia tłumaczenia nazw jednostek organizacyjnych, funkcji, stanowisk pracy oraz tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski

Niniejszy akt normatywny NIE obowiązuje

Na podstawie § 40 ust. 1 Statutu Uniwersytetu Gdańskiego zarządza się, co następuje:

§ 1

1.    Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw wydziałów Uniwersytetu Gdańskiego:

1)      Wydział Biologii – Faculty of Biology,

2)      Wydział Oceanografii i Geografii – Faculty of Oceanography and Geography,

3)      Wydział Chemii – Faculty of Chemistry,

4)      Wydział Ekonomiczny – Faculty of Economics,

5)      Wydział Filologiczny – Faculty of Languages,

6)      Wydział Historyczny – Faculty of History,

7)      Wydział Matematyki, Fizyki i Informatyki – Faculty of Mathematics, Physics and Informatics,

8)      Wydział Nauk Społecznych – Faculty of Social Sciences,

9)      Wydział Prawa i Administracji – Faculty of Law and Administration,

10)  Wydział Zarządzania – Faculty of Management,

11)  Międzyuczelniany Wydział Biotechnologii UG i AMG – Intercollegiate Faculty
of Biotechnology of University of Gdańsk and Medical University of Gdańsk.

2.    Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw jednostek organizacyjnych:

1)   Studium Języków Obcych – School of Foreign Languages ,

2)   Studium Wychowania Fizycznego i Sportu- School of Sports,

3)   Biblioteka Uniwersytetu Gdańskiego – Library of the University of Gdansk.

3.    Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw podstawowych jednostek organizacyjnych w ramach wydziałów:

1)   Instytut – Institute,

2)   Katedra i samodzielny zakład – Department,

3)   Zakład podporządkowany Instytutowi lub Katedrze – Division,

4)   Pracownia – Laboratory.

4.        Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw podstawowych funkcji i stanowisk pracy:

1)      Rektor – Rector

2)      Prorektor ds. Kształcenia – Vice-Rector for Education,

3)      Prorektor ds. Nauki – Vice-Rector for Research,

4)      Prorektor ds. Rozwoju i Finansów – Vice-Rector for Development and Finance,

5)      Prorektor ds. Studenckich – Vice-Rector for Students,

6)      Kanclerz – Chancellor,

7)      Kwestor – Financial officer,

8)      Dziekan – Dean,

9)      Prodziekan – Deputy Dean,

10)  Dyrektor – Director,

11)  Zastępca Dyrektora – Deputy Director,

12)  Kierownik – Head,

13)  Zastępca Kierownika – Deputy Head,

14)  Główny specjalista – Senior officer,

15)  Profesor – Professor,

16)  Adiunkt – Post-doctoral fellow / Reader,

17)  Asystent – Assistant,

18)  Starszy wykładowca – Senior Lecturer

19)  Wykładowca – Lecturer,

20)  Lektor – Lector,

21)  Pozostałe stanowiska pracy:

a)       Pracownicy na stanowiskach administracyjno-biurowych: Officer,

b)      Pracownicy naukowo-techniczni, techniczni, inżynieryjni i inni: Technican.

Na stronie internetowej uczelni nie publikuje się tłumaczeń pozostałych stanowisk pracy wymienionych w pkt. 21.

5.        Wprowadza się tłumaczenie na język angielski nazw polskich tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych:

l.p.

Nazwa polska

Skrót polski

 

Tłumaczenie*

 

Skrót angielski

1

Licencjat

-

Bachelor of Science / of Arts

BSc/BA

2

Inżynier

inż.

Engineer

Eng.

3

Magister

mgr

Master of Science / of Arts

MSc/MA

4

Doktor

dr

Doctor

Dr

5

Doktor habilitowany

dr hab.

Post-doctoral degree

Dsc.

6

Profesor

prof.

Professor

Prof.

7

Profesor doktor habilitowany
(dot. tytułu naukowego)

prof. dr hab.

Professor

Prof.

8

Doktor habilitowany,
Profesor UG

(dot. dr hab. na stanowisku pracy prof. nadzwyczajnego)

prof. UG,
dr hab.

Associate Professor

Assoc. Prof.

 

*w przypadku tłumaczeń dyplomów ukończenia studiów nie dokonuje się tłumaczenia na język obcy tytułu zawodowego.

   w przypadku publikacji RESEARCH rekomendowane jest pozostawienie wszystkich stopni i tytułów naukowych w języku polskim

6.        W Uczelni nie mogą występować takie same tłumaczenia nazw różnych jednostek organizacyjnych.

7.        W afiliacjach pracowników, doktorantów i studentów podanych w publikacjach w języku angielskim powinna znaleźć się nazwa uczelni oraz nazwa jednostki organizacyjnej wskazująca jednoznacznie na miejsce powstania dzieła.

 

§ 2

Traci moc zarządzenie nr 34/R/08 Rektora Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 25 września 2008 roku w sprawie ujednolicenia anglojęzycznych nazw wydziałów Uniwersytetu Gdańskiego oraz zarządzenie nr 77/R/14 Rektora Uniwersytetu Gdańskiego z dnia 21 lipca 2014 roku w sprawie wprowadzenia tytułów nazw polskich tytułów zawodowych, stopni i tytułów naukowych na język angielski.

 

§ 3

Zarządzenie wchodzi w życie z dniem podpisania.

Rektor Uniwersytetu Gdańskiego
prof. dr hab. Bernard Lammek

Załączniki

ZałącznikWielkość
PDF icon Kopia do wydruku129.87 KB
Ostatnia modyfikacja: 
wtorek, 17 grudnia 2019 roku, 13:30
Treść ostatnio zmodyfikowana przez: Sławomir Ważny
Treść wprowadzona przez: Import Importowicz